Sugestii pentru traducere aplicațiilor/bibliotecilor GNOME în română -------------------------------------------------------------------- Cuprins: - Introducere - Forma limbajului - Modul impersonal - Topica expresiilor - Majusculele - Cratima în neologisme - Adaptarea la situații extreme - Greșeli frecvente Introducere ----------- Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă să căutăm termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d. Sugestiile din acest fișier au fost scrise în speranța ca traducerile să aibe o formă naturală și consistentă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm: Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greșită. (unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea") Forma limbajului ---------------- * în general meniurile care exprimă verbe, ar trebui să folosească forma imperativă: "Open" "Save" "Edit" "Deschide" "Salvează" "Editează" * când mesajul anunță o decizie/acțiune de partea user-ului, se folosește persoana a II-a: "Do you want to save?" "Doriți să salvați?" * când mesajul indică o acțiune pe care calculatorul o realizează fără intervenția utilizatorului, se folosește persoana I: "Saving configuration" "Salvez configurația" "Could not open file %s." "Nu am putut deschide fișierul %s." Modul impersonal ---------------- * pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea. Exemplu: "Are you sure you want to quit?" "Sigur doriți să ieșiți?" Topica expresiilor ------------------ * topica expresiilor trebuie în general inversată: "An error occurred" "S-a produs o eroare" Majusculele ----------- * NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc: "Save As..." "Salvează ca..." "Control Center" "Centrul de control" Cratima în neologisme --------------------- * obișnium să folosim cratima în momenul în care articulăm neologismele "neconsacrate": icon-uri, host-ul, mouse-ului însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate: fonturile Adaptarea la situații extreme ----------------------------- * ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit: "Tile children" ("Tapetează copii"?) okay, după ce te oprești din râs, încerci să deduci sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor 'copil' astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este: "Ferestre alăturate" astfel, urmează morala: nu trebuie sa te ferești de traduceri mai "îndrâznețe", atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătpțit; doar ai grijă ca dacă expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), să fie tradusă într-o manieră consistentă. Greseli frecvente: ------------------ - articulare inutilă: "User name:" "Numele utilizatorului" (greșit) "Nume utilizator" (recomandat) - supra-utilizarea majusculelor "Fatal Error Messages" "Mesaje de Eroare Fatale" (greșit) "Mesaje de eroare fatale" (recomandat) - traducerea numelor proprii "Free Software Foundation" "Fundația Free Software" (greșit) "Free Software Foundation" (recomandat) - traducerea expresiei "free software" "software gratuit" (greșit) "software deschis" (recomandat) - un element care indică aproape sigur faptul că traducerea nu este potrivită este prezența particulei "se". "Press OK to save the session" "Apăsați OK ca să se salveze sesiunea" (greșit) "Apăsați OK pentru salvarea sesiunii" (recomandat) - traducerea constantelor; în marea majoritate a cazurilor, cuvintele scrise în întregime cu majuscule _nu_ trebuiesc traduse, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.): #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109 msgid "PATH" msgstr "CALE" msgstr "PATH" (corect) [pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul] --- Dan Damian $Id: sugestii.txt,v 1.3 2001/02/24 16:46:56 mandreiana Exp $